ПРЕЗЕНТАЦИЯ ИЗДАНИЯ НОВОГО ЗАВЕТА В ПЕРЕВОДЕРОССИЙСКОГО БИБЛЕЙСКОГО ОБЩЕСТВА 1823 ГОДА СОСТОЯЛАСЬ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ

Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского Общества (РБО)представило 17 мая в Чесменском дворце северной столицы репринтное воспроизведениепервого полного издания Священного Писания Нового Завета на русском языкев переводе Российского Библейского Общества 1823 года (Москва, 2000). Оригиналдля издания, представляющий собой 3-е издание Нового Завета 1824 года,предоставила в распоряжение РБО библиотека Санкт-Петербургской духовнойакадемии (СПбДА). В пресс-релизе, распространенном накануне презентации,было отмечено, что "создание русского перевода Нового Завета стало судьбоноснымв духовном просвещении не только русского, но и всех народов Российскойимперии", а переиздание этого текста "открывает малоизвестную в настоящеевремя страницу в истории богословской мысли и духовного просвещения в России".Презентацию открыл директор санкт-петербургского филиала РБО Андрей Овсянников.

   Рассказав об издательской программе РБО, заведующий редакционно-издательскимотделом РБО Юрий Симоненко особое внимание уделил значению изданий переводовСвященного Писания для подготовки будущих богословов и священнослужителей."Студенты духовно-учебных заведений, -- сказал Юрий Симоненко, -- читаюто переводах РБО в научной литературе,  практически не зная этих текстов".Выступавший далее отметил "неточности в Синодальном издании Библии", что,по мнению Юрия Симоненко, должно свидетельствовать об активизации научной,переводческой и издательской деятельности по отношению к текстам СвященногоПисания. Кроме того, по замечанию Юрия Симоненко, "недоступность" массовомучитателю многих переводов книг Библии служит к признанию Синодального переводаСвященного Писания как "единственно возможного". Пояснив, что Синодальныйперевод, как и прочие переводы Библии на русский язык, имеет свои погрешности,Юрий Симоненко сказал: "Мы не ограничиваем себя выпуском серии переводов,но стараемся  рассказать о пути, пройденном отечественной библеистикойза все это время".

Присутствовавший на презентации исполнительный директор РБО АнатолийРуденко отметил, что история библейских переводов в России -- "страница,которая, к нашему общему стыду, малоизвестна, забыта, не изучена", а такжеи то обстоятельство, что "подавляющее большинство россиян пользуется Синодальнымпереводом, который считается единственно верным и благословенным". АнатолийРуденко рассказал о гонениях, которыми в разное время российской историиподвергались инициаторы переводов Библии на современный русский язык ипризвал к изучению и изданию таких переводов. "Чтобы слово Божие было доступнорусскому народу, -- сказал Анатолий Руденко, -- нужно знать, какие былипереводы, чем они отличались, сравнивать их, выявить лучшие, -- тогда нашажизнь, наша практика и богословие будут действительно востребованы народом".В заключение выступления Анатолий Руденко довел до сведения аудитории рядновых программ РБО, в числе которых -- рассылка по России 50 тысяч экземпляровкаталога изданий РБО. В ближайшее время, по словам Анатолия Руденко, такойкаталог будет опубликован 100-тысячным тиражом и послужит к тому, чтобы"люди имели возможность изучать Священное Писание, где бы они не находились".Кроме того, РБО уже разослало по исправительным учреждениям РФ более 1000комплектов аудиокассет Нового Завета в рамках программы "Для слова Божиянет уз".

О необходимостти издания новых переводов Священного Писания рассказалдиректор издательства "Библия для всех" Павел Домьян. "Переводы дополняютдруг друга, -- отметил Павел Домьян, -- новые переводы -- реальная потребностьлюдей, ищущих Истину".

В заключение презентации было отмечено, что нынешнее издание РБО являетсяпо счету 97-м, а также выражена благодарность библиотеке СПбДА и ректоруСПбДА епископу Константину (Горянову) за помощь в предоставлении РБО книжныхоригиналов для последующего репринтного и научного издания.