Семитомное издание «Православное богослужение» представлено в Санкт-Петербурге

Серия книг с новыми литургическими переводами с церковнославянского и греческого языков на современный русский подготовлена ректором института, профессором священником Георгием Кочетковым.

Представление семитомного издания "Православное богослужение", изданного Свято-Филаретовским институтом, состоялась 13 мая в Российской Национальной библиотеке Санкт-Петербурга. Серия книг с новыми литургическими переводами с церковнославянского и греческого языков на современный русский подготовлена ректором института, профессором священником Георгием Кочетковым.

Работа над переводом богослужебных текстов велась группой филологов, богословов и литургистов в течение 30-ти лет. В издание вошли переводы литургий Преждеосвящённых Даров, святителя Василия Великого и святого апостола Иакова, таинств и основных треб, часослова Православной Церкви.

"Богослужение на понятном языке - том, на котором мы думаем, способно объединить Церковь в молитве", - считает священник Георгий Кочетков.

Редактор издательства СФИ Кирилл Мозгов подчеркнул, что речь не идет о замене привычного верующим церковнославянского языка. Русскоязычный вариант должен существовать как один из возможных.

"Подлинное воцерковление не должно вынуждать человека становиться филологом или поступаться пониманием текстов молитв", - отметил преподаватель Санкт-Петербургской духовной семинарии протоиерей Евгений Горячев. Он, однако, выразил сомнение в том, что представленный перевод можно использовать вместо церковнославянских служб, посчитав его уступающим в музыкальности.

"Церковнославянский язык в полной мере непонятен никому, даже специалистам. Но отказ от него может плохо сказаться на культуре русского языка, который в результате станет однообразней", - такое мнение выразил профессор СПбГУ, доктор филологических наук Петр Бухаркин.

"Вода живая",
13.05.11
Темы