Семинар по проблемам библейских и богослужебных переводов прошел в РХГА

Семинар, посвященный проблемам библейских и богослужебных переводов, собрал 17 ноября в Русской христианской гуманитарной академии более ста человек - студентов, священнослужителей и мирян из епархий РПЦ. Он стал продолжением предыдущей встречи на ту же тему, прошедшей по благословению митрополита Санкт-Петербургского и Ладожского Владимира в мае этого года.
Семинар, посвященный проблемам библейских и богослужебных переводов, собрал 17 ноября в Русской христианской гуманитарной академии более ста человек - студентов, священнослужителей и мирян из епархий РПЦ. Он стал продолжением предыдущей встречи на ту же тему, прошедшей по благословению митрополита Санкт-Петербургского и Ладожского Владимира в мае этого года.

Доклады представили ведущие специалисты в области церковной переводческой деятельности. Профессор СПбГУ, доктор филологических наук Анатолий Алексеев посвятил свое выступление истории и проблемам перевода библейского текста, который, по его мнению, "жив только тогда, когда постоянно ведется переводческая работа и есть много разных переводов, предназначенных для разных сфер церковной жизни - миссионерской, катехизической, литургической".

Ректор Свято-Филаретовского института профессор протоиерей Георгий Кочетков, коснувшись многообразной истории богослужебных переводов в Русской Церкви, отметил, что если еще несколько лет назад проблема понятности богослужения официально считалась несуществующей, то сегодня, по опросам, примерно половина православных христиан видит необходимость в более понятных текстах богослужения. Он подчеркнул, что в Церкви важен как дух, так и смысл богослужения, а умаление смысла всегда влечет за собой умаление духа.

Последовавшая за этим дискуссия в очередной раз подтвердила важность для современной Русской Церкви продолжения диалога о понятности богослужения для церковного народа.

Организаторами семинара стали СФИ и РХГА.

"Вода живая",
 17.11.11
Темы