Прошла конференция по переводу Библии

Конференция "Современные переводы и издания Библии" прошла 28 мая в СПбДА. В ней приняли участие докладчики из Санкт-Петербургской и Московской духовных академий, Рязанской и Екатеринбургской духовных семинарий, других учебных заведений.
Прошла конференция по переводу Библии

Слушателями стали студенты СПбДА, а также по видеотрансляции учащиеся Рязанской и Новосибирской духовных семинарий.

Выступили издатели новых переводов Библии на русский язык. Исполнительный директор Российского библейского общества Анатолий Руденко рассказал, как создавался и редактировался перевод Нового Завета, известный под названием "Современный русский перевод (РБО)". Сотрудник РБО Лука Маневич сообщил о работе над переводом неканонических книг Ветхого Завета, отметив, что до середины XX века "Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова" была известна только на греческом языке. В 1964 году близ Мертвого моря были найдены ее фрагменты на еврейском языке, возникла проблема перевода одновременно с двух языков.

Было уделено внимание переводу трудных мест Библии. Ректор Рязанской духовной семинарии и доцент СПбДА протоиерей Димитрий Гольцев представил сообщение о вариантах перевода термина "нефилим", отметив, что он указывает не на мифических существ, а в первую очередь на отпавших от Бога людей. Заведующий библейско-богословской кафедрой Екатеринбургской духовной семинарии игумен Моисей (Пилатс) рассказал об особенностях китайских переводов 1-й главы Евангелия от Иоанна: слова "Бог", "Христос" и "Слово" в виде иероглифов китайцы соотносят с даосским или буддийским контекстами. Доцент Новосибирского национального исследовательского университета иерей Иоанн Реморов познакомил слушателей с правками Синодального перевода Нового Завета, которые сделал профессор Николай Глубоковский (1863-1937). Старший преподаватель МДА Петр Коротков привел примеры, как в зависимости от мировоззрения переводчика меняется смысл тех или иных мест в посланиях апостола Павла.

На заседании по учебным Библиям и библейским комментариям доцент МДА И СПбДА Михаил Ковшов рассказал об особенностях английского перевода "The English Standard Version (ESV)", аспирант СПбДА Антоний Ковалевич обратил внимание на то, что слова Евангелия от Луки (Лк. 17:21) можно перевести двояко: "Царство Божие внутри вас есть" или "Царствие Божие посреди вас есть": в историческом контексте преобладает первый вариант, но первое значение дополнено вторым, передающим мистический смысл слов Спасителя.

Завкафедрой библеистики СПбДА протоиерей Димитрий Юревич сделал краткий обзор Археологической учебной Библии ("Archaeology Study Bible", 2018), в которой сделан акцент на археологии и библейский текст интерпретирован с учетом известных артефактов и объектов.

ИА "Вода живая",
28.05.19


Санкт-Петербургская духовная академия

191167, Санкт-Петербург, Центральный район, наб. Обводного канала, д. 17

Упоминания в новостях

Все новости