Встреча с автором книги "Блаженный Иероним Стридонский. Толкования на Псалмы" Дарьей Васильевой состоялась 2 марта в просветительском центре при Феодоровском соборе. Книга вышла в свет в 2022 году в петербургском издательстве "Скрижаль", это первый перевод на русский язык экзегетического сочинения, написанного святым на латыни в конце IV века.
Настоятель протоиерей Александр Сорокин рассказал, что на YouTube-канале собора открылась новая рубрика - онлайн-презентация изданий, продающихся в церковной лавке. Нынешняя встреча проходит в рамках этой рубрики, но отличается тем, что на ней присутствуют зрители. Одновременно с презентацией прошла трансляция.
Ведущий, внештатный сотрудник журнала "Вода живая" Владимир Иванов, отметил, что выход книги - событие не рядовое. Автор проделала большую работу, переведя такой объем текста. "Толкование на Псалмы" на русский язык никогда не переводилось. Блаженный Иероним создал произведения на все книги Священного Писания, но толкование на Псалтирь в его наследии занимает особое место.
Дарья Васильева рассказала, что идея создания перевода возникла еще в магистратуре на кафедре библеистики. Она работала над магистерской, затем кандидатской диссертацией, посвященной переводу Псалтири, выполненному архиепископом Амвросием (Зертис-Каменским) с древнееврейского языка во второй половине XVIII века. Нужно было сравнивать предложенные им варианты со святоотеческими толкованиями. Мнение блаженного Иеронима ценно тем, что толкователь и переводчик выступает в одном лице.
Перевод редактировался в соответствии с рекомендациями Издательского совета Московской Патриархии. В книгу вошли переводы сборников толкований "59 бесед на Псалмы", "Иной цикл бесед на Псалмы" и отдельные толкования на псалмы 28-й и 41-й. Книга содержит толкования с 1-го псалма по 149-й, есть пропуски. Толкования расположены по порядку их следования, тексты, относящиеся к одному псалму, находятся рядом.
Блаженный Иероним - ученый, проповедник и оратор. Он пытается критически осмыслить библейский текст в соответствии с современным ему состоянием науки. В отличие от других отцов, обращается к еврейскому тексту. Его толкования понятны людям с любым уровнем образования. Простота изложения сочетается с глубокой ученостью. До революции его творения переводились и издавались, но переводы толкований на псалмы делались не с оригинала, а с источников, включавших, как выяснилось, поздние добавки.
Что касается самих трактатов, это проповеди 397-402 годов, произнесенные святым в церкви Рождества Христова в Вифлееме. По дороге из Иерусалима в Вифлеем, рядом с могилой Архелая, сына Ирода Великого, был основан монастырь, в котором блаженный Иероним провел остаток дней. Монахи совершали богослужения в церкви Рождества Христова, Иероним там проповедовал. Он мог сравнить богослужебную практику Римской и Иерусалимской Церквей, что отражено в толкованиях. Так, в толковании на 91-й псалом упоминается обычай Римской Церкви называть крещеных "верующими", тогда как в Иерусалимской Церкви "верующими" называли оглашенных, а крещеных - "знающими". При обители было катехизическое училище, где проводились огласительные беседы. Одно из толкования так и озаглавлено - "Приступающим ко Крещению", а толкование на 41-й псалом обращено к новокрещенным. В текстах отразилось участие в оригенистских спорах того времени: например, Иероним полемизирует с учением Оригена о предсуществовании душ.
Самым трудным и интересным в работе были цитаты - как библейские, так и отрывки из апокрифов и нехристианских авторов. Некоторые цитаты автор передавал по памяти. В русской и церковнославянской переводческой традиции не принято ориентироваться на латинский перевод Библии. Церковнославянский перевод делался с греческого текста, "Вульгату" привлекали как дополнительный источник.
"Я ставила целью показать латинский перевод не чуждым восточнохристианской традиции, - сказала Дарья Васильева. - Нужно было передать некоторые его отличия. В издании приводятся цитаты на церковнославянском и русском, чтобы читатель мог судить как о различиях, так и о сходстве. Блаженный Иероним толкует по еврейскому тексту, приводя обширные цитаты, обращается и к греческому тексту. В святоотеческой литературе чаще делается акцент на духовном аспекте, а блаженный Иероним сначала приводит исторический разбор, а потом духовное толкование".
Профессор СПбГУ Анатолий Алексеев, научный руководитель Дарьи Васильевой, отметил заслуги блаженного Иеронима в истории развития Библии. То, что стало Ветхим Заветом, было национальной литературной традицией. Место библейских текстов было не таким, каким стало с возникновением и развитием христианства. В иудейском мире это не были священные тексты, которые читаются в храмах: в Иерусалимском храме никаких "священных книг" не было. Во время богослужений пели псалмы, остальные книги не входили в литургические комплексы. Кумранские раскопки показали, что в храме не было свитков Пятикнижия. Библейская традиция сформировалась помимо храма в синагогах, это плод еврейской культуры в диаспоре. Эти книги читали в синагогах по субботам. Они находились у въездных ворот, там платили налоги, там же собирались по субботам. Началось это в эпоху эллинизма, за два столетия до Рождества Христова. Порядок чтений, судя по всему, не был регламентирован. От той эпохи сохранилось не много документов.
От раннего христианства тоже мало что осталось, поскольку были гонения. За десять лет до Миланского эдикта состоялось массовое уничтожение как христианских, так и иудейских книг. Библейский текст в его современном понимании - заслуга христиан. Иудеи затем стали переводить христианские источники. Колоссальным толчком в формировании этой традиции была фигура Оригена. Гекзаплы Оригена - это основа, к которой восходят как христианская, так и иудейская Библия. Гекзаплы были созданы в Кесарии. Это текст в шести столбцах. В первом и втором - еврейский текст, а в четырех - четыре перевода на греческий язык. К середине II века (Ориген умер в 254 году) существовал полный текст Ветхого Завета с четырьмя переводами. Эти переводы имели хождение и в еврейской, и в раннехристианской среде. После Миланского эдикта начинается культурная работа с текстами. Евсевий Кесарийский принял участие в создании трех библейских кодексов, которые сохранились в дальнейшем: Александрийского, Кесарийского и Ватиканского. Важно, что в то время с развитием письменности наблюдался переход от папирусных свитков к кодексам, которые делались из телячьих или козьих кож. Это дало возможность собирать большие библиотеки.
Кесарийский кодекс с завоеванием арабами Палестины был перенесен в Синайский монастырь и с тех пор называется Синайский кодекс. В XIX веке он оказался в Санкт-Петербурге, а в 1932 году был продан в Британский музей. Александрийский тоже был создан в Кесарии, перемещен в царский дворец в Константинополь, находился там и в XIII веке был передан в Александрию. И третий кодекс тоже был создан в Кесарии. До Ферраро-Флорентийского собора также находился в Константинополе. Евсевий знал эти три кодекса, не исключено, что имел отношение к их созданию. Они включают и Ветхий, и Новый Завет, но ни один из них не обладает той полнотой, что современная Библия. Когда Иероним Стридонский задумался о переводе на латынь текста Библии, он видел множество разрозненных латинских переводов, которые никогда не проверялись, никем не контролировались. Иероним был одним из самых образованных людей своего времени. Он прибыл в Кесарию, где увидел Гекзаплы, которые там хранились (они погибли при арабском нашествии в начале VII века). Он понял, что надо переводить с еврейского языка. В те времена не было "авторизованных текстов". Переводить один оригинал или комбинировать разные? Его труд в общем и целом сохранился и стал служить Церкви. Его перевод сопровождался комментариями, в которых показывал разнообразие источников. В те времена толкования были частью текста. Толкования восполняют библейский текст, объясняют оригинал. С этим имели дело все люди в допечатную эпоху. Иероним понимал всю тяжесть и проблематичность задачи. В печатную эпоху появились авторизованные издания, и толкования остались за пределами текста.
После смерти Иеронима некто Кассиодор Сенатор познакомился с трудами Оригена и составил трактат, в котором объяснил структуру Библии, разделив ее на семь кодексов. Кассиодор Сенатор был близок к императору Юстиниану. Юстиниан провел кодификацию всех юридических норм, и это послужило моделью для библеистов. Кассиодор сделал описание Библии в нескольких томах. В его трактате были расписаны семь томов ветхозаветного текста. Он в своей работе много ссылался на труды блаженного Иеронима. Эти семь томов вдруг появились в 716 году в виде так называемого Амиатинского кодекса. Эта работа восходит к трактату Кассиодора Сенатора, написанного за два столетия до этого. Некоторые особенности текста позволяют утверждать, что над ним также трудились итальянцы. Этот кодекс был изготовлен в Нортумбрии, в Великобритании, и направлен в Рим как подарок Папе от английских христиан. Таким образом, именно в 716 году появляется христианская Библия в том виде, в котором она нам известна. В греческой письменности полного кодекса в то время не было, и в допечатную эпоху восточное христианство полного текста не знало. Потом в латинской письменности произошло чудо - мы знаем девять тысяч экземпляров полного текста Библии XIII-XIV веков. В 1215 году был основан Сорбоннский университет. Библия переписывалась всеми ремесленниками и писцами, которые окружали Сорбонну. Особенность этих книг в том, что в них совершенно нет полей, страницы обрезаны прямо по границам текста. В страницах были сделаны углубления, чтобы легко находить нужный отрывок. У других изданий Библии большие поля - зачем? Потому что на полях можно писать толкования. Эта традиция восходит к Иерониму. Он создал описание этих семи томов, которые Кассиодор Сенатор повторил в трактатах. В собирании полного текста Библии можно выделить три этапа: труды Оригена, труды Иеронима - и появление печатной Библии.
Специалист по патристике Елена Мещерская, профессор СПбГУ коснулась трудов архиепископа Амвросия (Зертис-Каменского), чей перевод Священного Писания с древнееврейского стал на несколько веков самым авторитетным. Блаженный Иероним сделал несколько переводов и пришел к выводу, что нужно работать с еврейским подлинником. Он был свободным, творческим человеком, не боялся критики, осуждения. Он впервые попытался представить людям, которые говорили на латыни, литературные достоинства древнееврейского текста, сравнивал Псалтирь с поэзией Горация Флакка, Пиндара, для него эти произведения по литературным достоинствам стояли в одном ряду.
В Восточной Церкви труды блаженного Иеронима не были столь популярны, как в Западной, единственная причина - ориентация православного мира на греческий текст. Признавая достоинства еврейского текста, Иероним, как и другие святые отцы, писал, что иудеи понимают Писание "неправильно". В этом нет парадокса: Иероним находился в русле христианского толкования, что евреи создали шедевр, который сами не понимают.
Блаженный Иероним Стридонский (345 или 347 - 419 или 420) почитается в Православной и Католической Церквах. Известен прежде всего как переводчик Священного Писания на латинский язык. Этот труд был назван Вульгатой и приобрел в Западной Церкви сакральный статус. Блаженный также написал толкования почти на все книги Ветхого Завета, придавая особое значение историческому смыслу Писания и точности перевода: он полагал, что без точного истолкования невозможно духовное постижение текста.
Фото Тимура Щукина
ИА "Вода живая",
02.03.23
Раздел:
ИА "Вода живая"
>
Общество и культура