Прошла лекция о книге Иисуса, сына Сирахова

Лекция Александра Сизикова "Премудрость Божия в книге Иисуса, сына Сирахова" прошла 27 октября в просветительском центре Феодоровского собора. Она была приурочена к выходу в свет в издательстве СПбГУ нового перевода "Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова" с историко-филологическими и богословскими комментариями.

Над переводом и комментариями трудились сотрудники кафедры библеистики - заведующий Александр Сизиков, переводивший с греческого, Юрий Вартанов, отвечавший за еврейскую составляющую, и Елена Мещерская, занимавшаяся сирийской составляющей.

Редактор издательства СПбГУ Вера Щеглова отметила, что книга - не только духовное чтение, но и академический труд. Она содержит древнегреческий и древнееврейский переводы, справочный аппарат,  комментарии разночтений. Хотя это научное издание, она читается интересно, актуальна, советы автора применимы к нашей жизни: премудрость никогда не устаревает.

Александр Сизиков рассказал, что академических изданий в русской библеистике практически нет. Предыдущий комментированный перевод книги Сираха был издан в 1913 году.

Книга была составлена примерно с 196-го по 175 годы до н. э. на древнееврейском языке. В 1896 году были обнаружены первые ее фрагменты на языке оригинала. На древнееврейском доступно 68 процентов книги.

В греческом переводе она существует в "краткой" редакции и в многочисленных вариантах "с дополнениями". В рукописях "краткий" текст сопровождается "Предисловием переводчика" (внука), согласно которому перевод на греческий был выполнен в Египте после 117 года до н.э. Предисловие интересно деталями: первое трехчастное деление книг Священного Писания, необходимость его изучения, осмысление опыта библейского перевода, не только личного, но и других переводчиков.

Оригинальность книги в том, что автор подписался собственным именем: в основном книги Писания анонимны или авторство приписано авторитетному лицу - например, царю Соломону. Сложность в подготовке старинных текстов связано и с тем, что приходится исправлять ошибки переписчиков.

Кого учил Бен Сира, к кому обращены поучения? Он порицает торговлю, советует держаться подальше от сильных мира сего, так что, скорее, это разговор с учащимися - будущими учеными книжниками.

Основная литературная форма книги - поучение, а темы, развиваемые в них, имеют параллели во всех других книгах Ветхого Завета, включая неканонические книги Варуха, Юдифь и Товит. Жанр поучений напоминает пословицы, их легко запомнить и объединять тематически, например: "Счастлив человек, который в речах своих не оступился /И не переживал горечь своих грехов; Счастлив человек, которого не мучает совесть /И который не утратил надежду свою" (Сир. 14:1-2).

В книге несомненно влияние притчей Соломоновых. Ей предшествует пролог, в котором Бен Сира рассказывает, что есть Премудрость Божия. Она спустилась к людям и сравнивается с лучшими плодами Земли обетованной. Бен Сира считает, что если у человека есть страх Божий, ему не нужна премудрость.

Настоятель протоиерей Александр Сорокин спросил, как объяснить людям, проходящим катехизацию, фразу "Начало мудрости - страх Господень" (Пс. 110, 1:10): многих смущает слово "страх". Что такое страх Господень и вообще страх в понимании древних иудеев? Лектор ответил, что под страхом Господним имеется в виду приведение себя в состояние предельного уважения к Господу и подчинения Ему. Это не ужас в житейском понимании. Внешнего исполнения заповедей недостаточно, надо привести в соответствие заповедям всю свою сущность.

Евреи не включали эту книгу в свой канон, плохо переписывали, но часто цитировали. Возможно, одна из причин в том, что автор подписался, то есть проявил гордыню. Кроме того, в тексте прославляется первосвященник Симон II - возможно, впоследствии к этому деятелю было другое отношение. Святой Иероним Стридонский не переводил книгу, Мартин Лютер причислял ее к апокрифам. Однако в Сербии и Греции отрывки читаются в храмах за богослужением, в Католической Церкви также.

Протоиерей Александр Сорокин дополнил, что издания Священного Писания, осуществленные Московской Патриархией, включают эту книгу.

Автора спросили, не содержит ли книга в зародыше идеи, приведшие общество к принятию Нового Завета, - например, в ней можно отметить определенный прозелитизм. Он ответил, что этот прозелитизм сильно отличался от посыла Нового Завета: Бен Сира пишет, что другие народы, увидев, как мудро устроили свою жизнь иудеи, тоже захотят быть причисленными к ним. Возможно, иудеи неоднозначно относились к этой книге в том числе и по причине ее прозелитизма. Книга Бен Сиры вполне могла отчасти подготовить общество к принятию Нового Завета, к тому же в новозаветную эпоху иудейский мир был уже другим.

Возвращаясь к теме страха Господня, автор отметил, что перевод этого понятия в Септуагинте словом "фобос" адекватный, но не идеальный. Стопроцентно точных переводов не бывает: бытование слов в разных языках неповторимо. Например, в синодальном переводе написано "священник", если речь идет о иудейском священнике, и "жрец", если это служитель языческого культа, а в еврейском оригинале это одно слово, к тому же иудейские и языческие священнослужители делали одно и то же - готовили скот к жертвоприношению и приносили его в жертву. Но поскольку в русском восприятии эти слова отличаются, перевели так.

Отрицательная коннотация у еврейского слова, обозначающего страх, присутствует, но изменить это уже нельзя, поскольку это сложившийся термин.

Прозвучал вопрос, нет ли общего между премудростью, о которой идет речь в книге, и учением о Софии, премудрости Божией, которое разрабатывал ряд русских богословов в начале ХХ века. Александр Сизиков ответил, что нет: премудрость в книге Бен Сиры - не личность, тем более - не ипостась.

Русских переводов книги до этого было немного. В XIX веке переводили священник Александр Сергиевский и епископ Ревельский Агафангел (Соловьев). Оба перевода недостаточно точные, кроме того, у авторов не было еврейского текста. В синодальном переводе тоже много путаницы: греческие тексты, на которые ориентировались переводчики, содержат множество поздних добавок. В нынешнем издании представлены отдельно греческий и еврейский источники, нет реконструкции.

Лекция транслировалась на странице собора "ВКонтакте".

Книгу можно приобрести в лавке собора, в университетском магазине и на сайте издательства СПбГУ.

ИА "Вода живая",
27.10.24


Храм Феодоровской иконы Божией Матери в память 300-летия Дома Романовых

191036, Санкт-Петербург, Центральный район, ул. Миргородская, 1 B, литер A

Упоминания в новостях

Все новости