В рамках лектория "Предание.ру" 7 ноября в библиотеке Московского района прошла лекция клирика Троице-Измайловского собора, видеоблогера протоиерея Константина Пархоменко и руководителя фонда "Предание", журналиста Владимира Берхина, посвященная корректному цитированию.
Выдернутые из контекста цитаты, изречения кочуют с портала на портал. Каким толкованиям и переводам можно доверять? Владимир Берхин напомнил, что православная вера - это вера в Бога Живого. Принятие этого ведет к отказу от механического поведения. Нельзя опираться исключительно на цитаты вне контекста, они могут превратиться из глубокой мысли в субъективное мнение. Кроме того, в Писании легко найти противоположные по смыслу цитаты, чем и пользуется люди для аргументации в спорных вопросах.
Лектор отметил, что знание цитат не поможет пережить сложные ситуации без крепкой веры и духовного роста.
Отец Константин поднял тему корректного перевода Священного Писания.
"Священное Писание - это текст, который ведет к вечной жизни, реальность, поняв и прочувствовав которую, мы придем к Богу, - сказал он. - Но даже синодальный перевод не является идеалом. Писание - это "слово Божие, - каково оно есть по истине, - которое и действует в вас, верующих" (1 Фес. 2:13). Чтобы слово подействовало, оно должно быть понятным, его нужно верно перевести. И если с лингвистической точки зрения практически не осталось темных пятен в Библии, то культурологический аспект сложнее. Священные тексты написаны для тех, кто жил две тысячи лет назад, людей с другими традициями, устоями, законами и восприятием. Это важно учитывать при составлении перевода".Грамотная и корректная передача смысла слов Священного Писания предполагает три этапа перевода: научный, церковный и адаптированный для домашнего чтения.
Важно подобрать для выражения мысли, описания ситуации и персонажа из Священного Писания верные слова, учитывая лексику разных стран. Отец Константин привел в пример проблемы перевода для северных народов, в словарном запасе которых нет слова "хлеб", он заменен на "рыбу". Поэтому для понимания смыслов Евангелия есть польза адаптированного перевода.
Первый перевод Священного Писания в России был инициирован императором Александром I, нынешний синодальный перевод стал пятым. В 1917 году Поместный Собор постановил создать русский перевод Библии: язык синодального перевода отстал от общелитературного на целый век. Многие образы синодального перевода стали особенностями современного русского языка, но он сохраняет неточности. Проблема и в том, что большинство людей, читая Священное Писание, опускают непонятные слова, от которых зависит понимание текста.
ИА "Вода живая",
07.11.19
Раздел:
ИА "Вода живая"
>
Общество и культура